мне одной кажеться,что старушка ро (простите , миссис роулинг) подзабыла кой чего объяснить/дописать? Или это моя невнимательность опять таки? Ваши замечания по этому поводу)
ляпы,несостыковки,недоделки в книгах !!!)
Сообщений 1 страница 6 из 6
Поделиться22008-02-11 15:28:05
*во первых-в первой книге маркус флинт предстаёт пред нами шестикурсником...но это не мешает ему появляться и во 2 и в 3 книгах..
*во вторых-вся эта история с маховиками времени...мой мозг отказываецо это восринимадь...всё это ерунда про "убийства себя,из настоящего перешедшего ф прошлое ,дабы изменить будущее...." не ну я б может и подумала что вот ты и пришла-шШиза...но множество аспектов таки не проработано
*ф третьих-а на карте мародёров люпин таки не заметил 2двух гарри поттеров и гермион...? ессли верить люпину,который видите ли увидел как сириус тащит их в хижину....или наш оборотный друг чего то наврал? dirol.gif
*ф читвёртых-мой больной мозг так и не уловил смысл этих чокнутых слов "олух,пузырь,остаток,уловка""..ну да не будем
*ф пятых...гермиончка как то поведала нам,чем для неё пахнут приворотные зелья-какую то охинею про травушку муравушку свежескошенную....интересно кого она хотела захмурить сием напитком?или просто приготовила из чисто ботанического любопытсва?В любом случае , "эрмионнчик" та ещё плутовка тадо отметить... rofl.gif
Может меня конечно обсмеют,утыкнут лицом в книгу и подарят очки...И так конечно искать ляпы можно продолжать до бесконечности-копаться в мелочах,рыскать в их (упаси госпди) нижнем белье rofl.gif ...факт остаёцо фактом-общей картины это не меняет) РО всё таки мастер своего дела..ГП-одно из интереснейших произведений в своём роде,и будет волновать ещё не одно поколение)
Поделиться32008-02-11 15:42:37
но разрешите мне всё таки немного ещё по-старчески побрюзжать...
*откопанное в интернете...
*переводчики у нас таки "золотые"...
A Peck of Owls
Совы, совы…
с. 24
*yes, here, you worthless pile of bat droppings, here!
Да, здесь, жалкая ты куча драконьего дерьма, здесь!
Мдя... Мышиный помёт стал драконьим (!) дерьмом!
*Ouch - gerroff - gerroff, you mad old bat! Someone's gotta tell Dumbledore!
Охх… Кончай… Кончай, ты, старая летучая мышь!
У переводчиков РОСМЭНа явные проблемы со словом gerroff. В четвёртой книге гном-"мазохист" кричал: "Крути меня, крути!".
А сейчас что?
Ещё это многозначительное "Охх...", произнесённое то ли с облегчением, то ли с удовлетворением. Тут невольно возникает мысль о том, что и Мундунгус мазохист.
*but the cat's among the pixies now.
Пустили кентавра в огород…
Не очень удачно обыграно. Кентавры не питаются травой (или капустой), и огороду вреда причинить не могут.
с. 25
*But Mrs. Figg had already set off at a trot, carpet slippers flopping, string bag clanking.
Но миссис Фигг уже почесала домой рысью, шлёпая матерчатыми тапочками и гремя кошачьим кормом в сумке.
Супер! Без комментариев.
*Harry's uncle came galumphing out of the living room…
Из гостиной внушительным шагом вышел дядя.
Кто что внушал и кому? Неудачный оборот. В оригинале примчался.
с. 27
*…the well-worn vein in his temple pulsing angrily…
Изрядно поработавшая жила на его виске зло запульсировала.
На кого работала жилка не уточняется...
с. 35
*With a clattering, a whirring of wings and a soft fall of dust, a fourth owl came shooting out of the kitchen fireplace.
Со стуком и шелестом крыльев, подняв облачко мягкой золы, из кухонного камина пробкой вылетела четвёртая сова.
Со стуком крыльев... Ну-ну. Вылетела пробкой (?).
Number Twelve, Grimmauld Place
Площадь Гриммо, 12
с. 61
*Both the chandelier and the candelabra on a rickety table nearby were shaped like serpents.
И люстра, и подсвечники на расшатанном столе были оформлены по-змеиному.
Да, здесь действительно не ступала нога редактора.
с. 65
*I SUPPOSE YOU'VE BEEN HAVING A REAL LAUGH, HAVEN'T YOU, ALL HOLED UP HERE TOGETHER -
Я думаю, вы от души надо мной посмеялись в этом уютном гнездышке…
Уютное гнёздышко представляет собой старый, полный вредителей и нечисти дом.
с. 68
*Time is Galleons, little brother…
Время – кнаты, сикли и галеоны, братишка…
Оказывается, время стоит гораздо дороже, чем думала Роулинг.
с. 70
*Both Trouble is, Fudge suspects Dad…
Беда в том, что папа у Фаджа на подозрении.
Переведено правильно. А можно ли сказать "на подозрении"?
с. 75
*Ron rolled his eyes at Harry.
Рон игриво стрельнул глазами в Гарри.
Без комментариев.
Вот ляпы переводчиков всего лишь в 2 главах.
Поделиться42008-04-02 17:49:01
Простите, чем же, по Вашему мнению, питаются кентавры?
Поделиться52008-04-23 00:21:53
кстати, интересный вопрос)))
еще один интересный вопрос: неужели домовые эльфы не стирают одежду??? то есть они готовят, убирают, выполняют все по дому, но не стирают? ведь к одежде то они не прикосаются...
Поделиться62008-04-23 10:32:44
Fate, это все магия, наверно:) ну то есть они и готовят, и убираются, и стирают при помощи магии...